Njemačka je oduvijek privlačila ljude sa Balkana, kao razvijena evropska zemlja, u kojoj se, prije svega, cijene rad, red i disciplina. Tako je bilo i za vrijeme bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, tako je i nakon 1991. godine, kada se ova država raspala. Donosimo neke savjete kako legalno do posla u Njemačkoj.
Kako legalno do posla u Njemačkoj?
Njemačka je zemlja koja je razvijena, gde je životni standard daleko viši nego na Balkanu, i ljudi se vode mogućnošću dobre zarade, odnosno, da mogu da prime platu u skladu sa onim koliko vrijedi njihov rad.
Potrošačka korpa u Srbiji je odavno veoma skupa, a posebno za četvoročlanu porodicu, na osnovu koje se i izračunava vrijednost namirnica i dažbina. Često je potrebno samo za mjesečne namirnice da se izdvoji plata oba supružnika, što ne ostavlja prostor da se školuju djeca, da se uštedi za kulturne potrebe, ljetovanja, zimovanja, odjeću, obuću i sve ostalo što čini jedan normalan život.
Zbog svega toga se ljudi okreću stranim zemljama i životu u njima, da bi sebi mogli da obezbjede egzistenciju koja je dostojna radnog i vrijednog čovjeka.
Sudski tumač za njemački jezik je osoba koja će vam biti potrebna ako ste se zaputili u Njemačku ili neku drugu zemlju gdje je njemački jezik službeni jezik. O čemu se tačno radi?
Naime, ako idete da radite privremeno u Njemačku, tada je potrebno da sakupite sve papire i da ih ovjerite, a sve to mora da bude prevedeno na njemački jezik. Čak i da ste vi filolog i da savršeno govorite njemački jezik, te da možete sve sami, ovaj dokument koji vi prevedete ne bi bio validan, dok isti ne ovjeri sudski tumač i ne otisne svoj pečat, kao ovlašćeno lice.
Dakle, kada donesete dokumenta na ovjeru kod sudskog prevodioca, tada će ona najprije biti primljena i dogovorićete se o roku kada sve treba da bude gotovo. Nakon toga, radi se prva verzija prevoda i to je radna verzija, takozvana. Poslije se radna verzija proslijeđuje drugom prevodiocu, koji traži greške, ako postoje i ispravlja ih. On dalje upućuje prevod trećem prevodiocu, koji samo vizuelno pregleda tekst i dokument i ovjerava pečatom. Kada je završena cijela ova procedura, to bi značilo da je dokument sada validan, da ima pravnu snagu i da možete isti da koristite kod svih nadležnih institucija u Njemačkoj, gdje želite da ostvarite svoja prava.
Koji dokumenti se najčešće prevode i ovjeravaju kod sudskog tumača? To su, prije svega, izvodi iz matičnih knjiga – postoje matične knjige rođenih i vjenčanih, kao i umrlih. Često će vam biti potreban izvod iz matične knjige vjenčanih, kada sa porodicom se selite za Nemačku. Isto tako, prevode se rješenja ostavinskih rasprava, poslovni ugovori i predugovori, razne licence, ovlašćenja, dozvole… Ono što je jako važno, diplome se prevode i ovjeravaju, jer njima dokazujete da ste završili određenu školu ili fakultet, na osnovu čega ste sposobni za apliciranje na određeno radno mjesto u Nemačkoj.
Naši ljudi često rade kao ljekari i medicinsko osoblje, stomatolozi, fizioterapeuti, maseri, ali i razne vrste zanatlija, kao što su električari, moleri, vodoinstalateri, stolari, zavarivači, vozači, dok žene rade kao njegovateljice, bebi siterke, arhitekte i mnogo toga još.